Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı علم الصينيات

Soru & Cevap
Text Transalation
Kelime ekle
Gönder

Çevir İspanyolca Arapça علم الصينيات

İspanyolca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Oh, sí, es china.
    اجل إنهُ علم الصين
  • LatCrit (Latina and Latino Critical Race Theory)
    الرابطة الصينية للعلم والتكنولوجيا
  • El Gobierno de China ha autorizado a la Comisión de Ciencia, Tecnología e Industria para la Defensa Nacional a que ejerza el control de las exportaciones nucleares en coordinación con otros departamentos gubernamentales competentes.
    وخولت الحكومة الصينية للجنة العلم والتكنولوجيا والصناعة لأغراض الدفاع المدني ممارسة الرقابة على الصادرات النووية بالتنسيق مع الإدارات الحكومية الأخرى ذات الصلة.
  • Algunas alianzas establecidas durante el primer año del Instituto Virtual -con la facultad de Comercio Internacional y Economía de la Universidad de Actividades Empresariales Internacionales y Economía de Beijing (China) y la Universidad de las Indias Occidentales- también han sido resultado de las actividades del párrafo 166.
    ومن النتائج التي تمخضت عنها أيضاً أنشطة الفقرة 166، بعض الشراكات التي أُقيمت خلال السنة الأولى منذ إنشاء المعهد الإلكتروني مع معهد التجارة الدولية وعلم الاقتصاد، وجامعة الأعمال الدولية وعلم الاقتصاد، بيجين، الصين، وجامعة جزر الهند الغربية.
  • Cuenta con cuatro asociados internacionales: dos organismos principales, la Fundación Nacional de Ciencia de los Estados Unidos y el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología del Japón; un miembro contribuyente, el organismo administrador del Consorcio Europeo de Investigación Oceánica; y un miembro asociado, el Ministerio de Ciencia y Tecnología de China.
    ويتألف البرنامج من أربعة شركاء دوليين: وكالتان رائدتان، هما المؤسسة الوطنية للعلوم التابعة للولايات المتحدة ووزارة العلوم والثقافة والرياضة والعلم والتكنولوجيا باليابان؛ وعضو مساهم: الوكالة التنظيمية للكونسورتيوم الأوروبي لعمليات الحفر الخاصة ببحوث المحيطات؛ وعضو منتسب: وزارة العلم والتكنولوجيا لجمهورية الصين الشعبية.
  • Guiada por el concepto científico de desarrollo, China actuará sinceramente para llevar a cabo todos los mandatos que establece el Programa, se esforzará por construir una sociedad preservadora de recursos y respetuosa del medio ambiente, por reforzar su capacidad nacional para mitigar el cambio climático y adaptarse al mismo, y contribuirá además a la protección del sistema climático mundial.
    وعلى هدي من المفهوم العلمي للتنمية، ستتولى الصين بأمانة تطبيق جميع الولايات الواردة في برنامج تغير المناخ، كما أنها ستسعى جاهدة إلى بناء مجتمع محافظ على الموارد وصديق للبيئة، فضلا عن تعزيزها لقدرتها الوطنية بشأن تخفيف تغير المناخ والتكيف إزاءه، بالإضافة إلى زيادة مساهمتها في حماية نظام المناخ العالمي.
  • El Curso de Capacitación Naciones Unidas/China/Agencia Espacial Europea sobre la utilización y aplicaciones de los sistemas mundiales de navegación por satélites se celebró en Beijing del 4 al 8 de diciembre de 2006 y fue patrocinado conjuntamente con la ESA y organizado en colaboración con el Ministerio de Ciencia y Tecnología de China y la Administración Nacional China del Espacio.
    كما عُقدت الدورة التدريبية المشتركة بين الأمم المتحدة والصين ووكالة الفضاء الأوروبية حول استخدام النظم العالمية لسواتل الملاحة وتطبيقاتها، في بيجين، في الفترة من 4 إلى 8 كانون الأول/ديسمبر 2006، وشاركت في رعايتها وكالة الفضاء الأوروبية، وشاركت في تنظيمها هيئة آسيا والمحيط الهادئ للتعاون المتعدّد الأطراف في ميدان التكنولوجيا والتطبيقات الفضائية وزارة العلم والتكنولوجيا في الصين وإدارة الفضاء الوطنية الصينية.
  • En 2002 la UNESCO, en colaboración con el Instituto de Sociología de la Academia China de Ciencias Sociales, inició un proyecto titulado “Junto con las mujeres migrantes”, cuyo objetivo es promover la integración de las trabajadoras migratorias en el tejido urbano, social y económico de la sociedad, capacitándolas para la vida cotidiana, enseñándoles un oficio, dándoles orientación profesional y brindándoles asesoramiento en materia de planificación de la familia, salud y derechos.
    وفي عام 2002، بدأت اليونسكو، بالشراكة مع معهد علم الاجتماع التابع للأكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية، في تنفيذ مشروع ”مع المهاجرين“، الذي يهدف إلى تعزيز إدماج العاملات المهاجرات في النسيج الحضري والاجتماعي والاقتصادي للمجتمع من خلال التدريب على مهارات الحياة والمهارات الأساسية، والتدريب المهني، وإسداء المشورة المتعلقة بالمستقبل الوظيفي، وتنظيم الأسرة والصحة والحقوق.
  • De conformidad con el mandato de aplicar el concepto científico de desarrollo, China combinará sus esfuerzos para hacer frente al cambio climático con la aplicación de su estrategia de desarrollo sostenible y acelerando la construcción de una sociedad ahorradora de recursos y respetuosa del medio ambiente y de un país innovador, que se integre en el plan nacional general de desarrollo económico y social y en los planes regionales.
    وفقا للولاية المتعلقة بتنفيذ المفهوم العلمي للتنمية، سوف تضم الصين جهودها الخاصة بمواجهة تغير المناخ إلى عملية تنفيذ استراتيجية التنمية المستدامة لديها، وأيضا إلى مسألة الإسراع في بناء مجتمع يتسم بالمحافظة على الموارد وبصداقة البيئة، فضلا عن تهيئة بلد يتميز بالابتكار، مما سيتم إدماجه في الخطة الوطنية الشاملة المعنية بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك في الخطط الإقليمية.
  • El segundo taller sobre los inventarios nacionales de GEI se celebró en Shanghai (China) del 8 al 12 de febrero de 2005 y estuvo destinado a la región de Asia. Este taller fue organizado, por amable invitación del Gobierno de China, por la Academia de Investigación China de Ciencias Ambientales; el segundo taller sobre los inventarios de GEI para la región de Asia, organizado por el Gobierno del Japón, se celebró de manera consecutiva y en el mismo lugar que el primer taller para permitir que algunos participantes asistieran a ambos talleres.
    أما الحلقة التدريبية الثانية المعنية بقوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة فعُقدت في شانغهاي بالصين في الفترة من 8 إلى 12 شباط/فبراير 2005، وتناولت هذه الحلقة إقليم آسيا، وعُقدت بناء على الدعوة الكريمة الموجهة من حكومة الصين، من خلال الأكاديمية الصينية لبحوث علم البيئة؛ وعُقدت مباشرة عقب، وفي ذات مكان انعقاد، الحلقة التدريبية الثانية المعنية بقوائم جرد غازات الدفيئة في إقليم آسيا التي نظمتها حكومة اليابان، بغية إتاحة المجال لبعض المشاركين لحضور الحلقتين.